Veröffentlicht am 06-03-2019

Duo-Untertitel: China ist weit vor Ihnen

Foto von Immo Wegmann auf Unsplash

Vor kurzem habe ich in diesem interessanten Artikel gelesen, wie Netflix 'Duo-Untertitel die Art und Weise verändert haben, wie Menschen heutzutage neue Sprachen lernen. Ich stimme der Aussage zu, aber ich muss sagen, dass China in dieser Hinsicht dem Rest der Welt weit voraus ist.

Ich bin persönlich ein großer Fan von Duo-Untertiteln. Es schult meine Gedanken, gleichzeitig zwei Sprachen zu lesen, während ich eine zweite Sprache höre. Es spielte eine wichtige Rolle auf meiner Englisch-Lernreise, als ich noch in der Schule war. Während Duo-Untertitel zu einem der beliebtesten Sprachenlernmedien in der westlichen Welt werden, verwendet China sie bereits seit fast zwei Jahrzehnten.

Meine ersten Erfahrungen mit Duo-Untertiteln waren ungefähr 2008 zurück. Wie bei den meisten Menschen war es nicht einfach, eine Fernsehserie mit Untertiteln in Chinesisch (meiner Muttersprache) und Englisch gleichzeitig zu sehen. Meine Augen waren so beschäftigt, mit der Geschichte und den Untertiteln Schritt zu halten. Die englischen Untertitel halfen mir, meine Hörfähigkeiten zu trainieren. Mit Wörtern, die ich beim Zuhören nicht erkennen konnte, kann ich leicht auf die englischen Untertitel verweisen. Und mit Dingen, die ich nicht verstehe, kann ich mich an den chinesischen Untertitel wenden, um herauszufinden, was es bedeutet. So habe ich mein Englisch verbessert und Koreanisch gelernt, ohne Unterricht im Klassenzimmer.

Ob Sie es glauben oder nicht, in China sind Duo-Untertitel überhaupt nichts Neues. Es begann mit einer Gruppe von Studenten, die daran interessiert waren, amerikanische Fernsehserien anzuschauen, um ihre Englischkenntnisse zu verbessern. Sie nehmen die Fernsehsendungen zusammen mit den Untertiteln von CC (Closed Caption) auf, übersetzen sie ins Chinesische und patchen sie als .srt- oder .ass-Datei zusammen, damit auch andere sie genießen können. Natürlich ist es genau wie viele andere Dinge in China völlig kostenlos. Jeder kann diese Untertitel herunterladen.

In einigen Jahren wurden diese Gruppen von Freiwilligen zu einem Phänomen. Damals war Streaming keine Sache, daher benutzten viele Leute immer noch Torrents, um diese Serie herunterzuladen. Diese als "Untertitelgruppen" bezeichneten Gruppen waren so beliebt, dass sie ihre eigene Website aufbauten, eigene Foren gründeten und Hunderte von Freiwilligen in ganz China rekrutierten, die entweder gut Englisch oder gut technologisch sind, um einen Beitrag zu leisten Englisch lernende Bevölkerung in China. Die meisten von ihnen waren College-Studenten, die begeistert waren, Englisch zu lernen, und hatten viel Freizeit außerhalb des Klassenzimmers.

Ich war vor 10 Jahren einer von ihnen. Ich habe meistens an einer Episode selbst gearbeitet, aber mit großer Unterstützung meiner Kollegen. Obwohl ich damals ein Muggle für jede Technologie war, habe ich schnell gelernt, wie man eine Untertiteldatei erstellt und exportiert. Ich war erstaunt.

Meine Kollegen in der Untertitelgruppe waren alle aus verschiedenen Teilen Chinas, im Grunde ist es eine entfernte Arbeitsgruppe. Wir hatten Informatikstudenten, die uns bei der Entwicklung unseres eigenen Tools behilflich waren, um unsere Übersetzung einfach auszufüllen und eine Untertiteldatei mit genauen Zeitstempeln für jeden Satz zu exportieren. Es ist egal, ob der CC-Untertitel, den ich für die Übersetzung erhielt, ein paar Sekunden vom Video entfernt war. Ich kann ihn leicht mit dem Tool anpassen und meine Übersetzung mit dem Audio synchronisieren. Damals galt es als große Ehre, wenn Sie zu dieser Gruppe gehörten, einfach weil es bewiesen hat, dass Sie gutes Englisch sprechen und Sie in der inneren Gruppe waren. Ganz zu schweigen davon, dass Ihre Arbeit tausende Male am Tag heruntergeladen wurde, und Sie können stolz Ihren Namen in den Credits sehen und Ihren Freunden mitteilen, während sie ihre Lieblingsfernsehsendungen ansehen.

Warum aber so ein Phänomen? Aufgrund seiner Bevölkerung hat China für fast alles ein großartiges Publikum. Insbesondere bei den Schülern gehört die Erkundung der Außenwelt mit Videos, Musik, Technologie oder Spielen zu den Top-Aktivitäten in ihrer Freizeit. Sie sind jung, leidenschaftlich über alles und haben viel Zeit außerhalb der Schule, um sich wirklich in eine Sache zu stürzen. Millionen von Universitätsstudenten sind so gespannt darauf, diese Shows mit Duo-Untertiteln anzuschauen, um ihr Englisch, ihr Studium und ihre Unterhaltung gleichzeitig zu üben. Als Mitwirkender habe ich definitiv die Shows genossen, für die ich die Untertitel übersetzt habe, und ich habe das Erfolgserlebnis genossen, das ich als Teil der Untertitelproduktions-Crew mitmachen kann.

Die Geschwindigkeit des Aufrüstens ist in China definitiv einzigartig, selbst in der heutigen Tech-Welt. Während Facebook sich bemüht, WhatsApp mit sozialen Aktivitäten im Zusammenhang mit der Bezahlung auszustatten, hat China bereits eine One-App-for-All-Lösung mit Milliarden aktiver Benutzer.

Siehe auch

Die mobile Triforce: Marketing, Technik und Daten.Data Science-Produktion: PortabilitätMeine Erfahrung mit einem Codierungs-Bootcamp (und ob eines für Sie geeignet sein könnte)